Продвижение статьями
Реклама
Категории раздела
ВУЗы [0]
Образование [3]
Педагогика [1]
Психология [0]
Рефераты [1]
Науки естественные [0]
Софт для ученых [0]
Науки общественные [0]
Студенческая жизнь [0]
Техника [0]
Научные издания и публикации [0]
Школы [0]
Научные организации [0]
Друзья
Настоящий ПР pageser.info Траст pageser.info Яндекс цитирования
Категории каналов
Календарь
Каталог статей



Главная » Статьи » Наука и образование » Образование

Перевод научно-технических текстов

Можно вывести несколько практических рекомендаций для специалистов технической отрасли, занятых переводом иностранных статей, описаний и инструкций:
1. Переводить весь текст полностью, даже если заранее известно, что часть его не потребуется. В пропущенных частях могут даваться некоторые определения и причины, на которые будет даваться ссылка в дальнейшем, что может привести к ошибочному восприятию текста в целом. Лишь немногие эксперты могут переводить текст и одновременно выделять необходимые части.
2. Целесообразно использовать несколько словарей, желательно различной тематической направленности. В условиях современного развития книгопечатания, программного обеспечения компьютеров и сети Internet, такая рекомендация не выглядит невыполнимой. Преимуществом использования нескольких словарей будет грамотно переведенный текст с правильно расставленными акцентами на экономической и технической составляющих.
3. В определенных случаях специалисту необходимо отдавать предпочтение более вольной передаче основной идеи, фразы или параграфа, особенно если его собственные знания могут существенно дополнить понятийную сторону текста. Однако, в отдельных случаях целесообразно придерживаться прямого изложения содержания.
4. Заключительная часть технического перевода состоит в работе с текстом при помощи толкового словаря родного языка и словаря синонимов. Это так называемая работа по «выглаживанию» текста в целом. Она обусловлена тем, что предложение само по себе может быть переведено корректно и вполне благозвучно, но в рамках целого параграфа может содержать повторы или, наоборот, давать иную интерпретацию уже переведенным словосочетаниям.
5. Переведенные термины необходимо употреблять в выбранной форме на протяжении всего перевода. С другой стороны, можно варьировать
nтермины, например: «Система определенного диапазона» или «Система УКВ диапазона». Это лишь краткий перечень рекомендаций пользователям информации на английском языке и всем тем, кто пытается переводить специальную литературу технического содержания. Работа в данном направлении продолжается, и специфика перевода c отраслевых текстов требует пристального внимания специалистов с целью достижения адекватности передаваемого содержания.
Категория: Образование | Добавил: (13.10.2011) W
Просмотров: 541 | Рейтинг: 5.0/1






Похожие новости:
  • нет похожих новостей


Всего комментариев: 0
avatar
Google
Пользовательского поиска
★В Закладки! ★
Друзья сайта
  • Автоновости
  • Веб-хостинг и регистрация доменов
  • Ресурсы Европы
  • Белый каталог
  • Все новости блога
  • Мир seo развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Wordpress рецепты
  • Строительство
  • Каталог seo статей
  • Каталог seo сайтов
  • http://www.pageser.info стоит $3,722.33
    Реклама
    Тема Wordpress

    Поиск