Каталог статей
Перевод научно-технических текстов
Можно вывести несколько практических рекомендаций для специалистов технической отрасли, занятых переводом иностранных статей, описаний и инструкций: 1. Переводить весь текст полностью, даже если заранее известно, что часть его не потребуется. В пропущенных частях могут даваться некоторые определения и причины, на которые будет даваться ссылка в дальнейшем, что может привести к ошибочному восприятию текста в целом. Лишь немногие эксперты могут переводить текст и одновременно выделять необходимые части. 2. Целесообразно использовать несколько словарей, желательно различной тематической направленности. В условиях современного развития книгопечатания, программного обеспечения компьютеров и сети Internet, такая рекомендация не выглядит невыполнимой. Преимуществом использования нескольких словарей будет грамотно переведенный текст с правильно расставленными акцентами на экономической и технической составляющих. 3. В определенных случаях специалисту необходимо отдавать предпочтение более вольной передаче основной идеи, фразы или параграфа, особенно если его собственные знания могут существенно дополнить понятийную сторону текста. Однако, в отдельных случаях целесообразно придерживаться прямого изложения содержания. 4. Заключительная часть технического перевода состоит в работе с текстом при помощи толкового словаря родного языка и словаря синонимов. Это так называемая работа по «выглаживанию» текста в целом. Она обусловлена тем, что предложение само по себе может быть переведено корректно и вполне благозвучно, но в рамках целого параграфа может содержать повторы или, наоборот, давать иную интерпретацию уже переведенным словосочетаниям. 5. Переведенные термины необходимо употреблять в выбранной форме на протяжении всего перевода. С другой стороны, можно варьировать nтермины, например: «Система определенного диапазона» или «Система УКВ диапазона». Это лишь краткий перечень рекомендаций пользователям информации на английском языке и всем тем, кто пытается переводить специальную литературу технического содержания. Работа в данном направлении продолжается, и специфика перевода c отраслевых текстов требует пристального внимания специалистов с целью достижения адекватности передаваемого содержания.
|
Категория: Образование | Добавил: (13.10.2011)
W
|
Просмотров: 1062
| Рейтинг: 5.0/1 |
Похожие новости: